handscapes I  paper I  tours I  ucd I  cookies I  photo I  text I  cv I  impressum I  home I  a n d o r r e r . d e
 
 
up copenhagen I  up wien I  pilgrimage calgary I  pilgrimage edmonton I  pilgrimage munich I  pem I  ismaninger lieblingsweg I  internetw@nderweg I  tours home I 
< familysculpture>


DORRER-KLEIDER ALPHABETISCH / DORRER CLOTHES IN ALPHABETICAL ORDER


Alejandro Diego von Dorrer, Col Nochebuena, Mexiko/Mexico.
WEISSES SWEAT-SHIRT / WHITE SWEAT SHIRT
Inschrift, gestickt: Alejandro Diego.
Inscription, stitched: Alejandro Diego.

Alice Dorrer, Will, Schweiz/Switzerland.
ROSA BLUSE / PINK BLOUSE
Diese Bluse war das erste bunte Kleidungsstück, das ich nach dem Tod meines Mannes gekauft habe. Mein Mann: Josef Dorrer, geb. in Gossendorf, Österreich, gest. 1985.
This blouse was the first colourful piece of clothing that I bought after the death of my husband. My husband: Josef Dorrer, born in Gossendorf, Austria, passed away in 1985.

Andreas Dorrer (junior), Neumarkt, Österreich/Austria.
GELBES KAPUZENSHIRT / YELLOW HOODED SHIRT
Ich bin 5 Jahre alt und spielte mit diesem trendigen Kapuzenshirt gern in meinem Sandkasten.
I am five years old and I loved to play in the sandbox wearing this trendy hooded shirt.

Andreas Dorrer (senior) Neumarkt, Österreich/Austria.
BLAUER HANDGESTRICKTER PULLUNDER / BLUE HANDKNIT VEST
Ich bin 35 Jahre alt. Den selbstgestrickten, ärmellosen Pulli habe ich von meiner Frau Maria bekommen. Er wärmte mich an manchen winterlichen Spaziergängen.
I am 35 years old. I got this handknit sweater without sleeves from my wife Maria. It kept me warm on some walks.

Andrew Dorrer, Fort Edward, New York, USA.
ROTE GESICHTSMÜTZE / RED BALACLAVA (HAT COVERING WHOLE FACE)
Diese Mütze gehört Andrew, unserem Jüngsten. Er hat damit immer sein Gesicht bedeckt, wenn wir mit dem Schneemobil unterwegs waren. Er mag sie sehr, da er damit eine Menge Erinnerungen verbindet. Er hatte sie viele Jahre lang und hat sie von Erik, seinem älteren Bruder, erhalten.
This hat belongs to Andrew, our youngest son. He used to cover his face when he went snowmobiling. He likes the hat a lot, because he connects a lot of memories with it. His older brother Erik passed it on to him.

Angela Dorrer, München, Deutschland/Germany.
BRAUNER WILDLEDERPULLI / BROWN SUEDE SWEATER
Diesen Pulli trug ich, als ich siebzehn war, zu einem Essen in Florenz in einem tollen einheimischen Restaurant. Wir waren dort auf Klassenfahrt. Ich war zu der Zeit sehr verliebt und saß am Tisch meinem »Schwarm« gegenüber, war aber zu schüchtern, mich zu »outen«. Da ich niemandem davon erzählte und irgendwie meine Gefühle ausdrücken musste, begann ich nachts bis in die frühen Morgenstunden zu zeichnen, malen und basteln. Mit der Zeit erkannte ich, dass es mir mit der Kunst ernster wurde und ich wirklich damit etwas sagen konnte. Ich beschäftigte mich mehr und mehr mit Kunst, studierte sie und bin froh darüber.
I wore this suede sweater at the age of seventeen at a dinner in Florence in a great italian restaurant. We were on a schooltrip there. At this time I was very much in love and sat opposite my crush, but was to too timid to reveal myself. Since I didn’t talk to anybody about it, yet had to find a way to somehow express my feelings, I began to draw, paint and make crafts at night in the early morning hours of the night. After some time I recognized that I became more serious about the arts and discovered that I could really express something in what I did. I got more and more occuppied with fine arts, ended up studying it and am really glad about it.

Anton Dorrer, Amstetten, Österreich/Austria.
»SCHNEITZTIACHERL« (TASCHENTUCH) / HANDKERCHIEF
In der Hosentasche muss es einfach drin sein, aber wird eigentlich nicht verwendet. Das Material: aus einem Mehlsack in der Nachkriegszeit zusammengenäht.
It is supposed to be in the trouser pocket but actually it is not really in use. The material: out of a floursack from the postwar-period.

Barbara Dorrer, Neunburg, Deutschland/Germany.
FLIEGE / BOW-TIE
Ich trug die Fliege vor vielen Jahren, als ich mich für wichtige Geschäftstermine »herausputzte«. Heute habe ich meine leitende Stelle in einer Baufirma aufgegeben und lasse deshalb gerne auch diese Fliege los – sie passt sowieso nicht mehr zu mir.
I wore it many years ago, when I dressed up for important business appointments. Today I have given up my leading position in a construction company and will therefore gladly let go of the bow-tie as well – it doesn´t suit me anymore anyways.

Barbara Dorrer, Öhling, Österreich/Austria.
BUNTE SEIDENBLUSE / COLOURED SILK BLOUSE
Habe ich bei der Hochzeit meiner guten Freundin Christa getragen. Es war eine große multikulturelle Hochzeit – österreichisch- afrikanisch. Die Ehe ging mittlerweile auseinander, und ich finde es jetzt einen guten Zeitpunkt, mich von diesem Kleidungsstück zu trennen.
I wore it at the wedding of my good friend Christa. It was a big multicultural wedding – Austrian / african. The couple have since got divorced and so I think this is a good moment to let go of this garment.

Benedicte Dorrer, Balma, Frankreich/France.
DER »KATZENSTRUMPF« / THE “CAT-SOCK”
Im Mai 2000 brach ich mir ein Bein und musste mehrere Monate lang vom Knöchel bis zum Knie einen Gips tragen. Es war nicht mehr möglich, einen Schuh zu tragen, ja nicht einmal mehr eine Socke. So habe ich diesen sogenannten »Katzenstrumpf« aus einer Hose gefertigt. Ich habe sie auf die richtige Länge zugeschnitten und ein Ende zugenäht. Dann habe ich den Strumpf mit dem Gesicht einer Katze bestickt, mit Augen, Ohren und Schnurrhaaren. Dieser treue Begleiter hat mir geholfen, die harte Zeit durchzustehen. Er wurde von den Ärzten, Schwestern und den anderen Patienten in den Wartezimmern sehr bewundert. Er ist ein Beispiel der wohlbekannten Dorrerschen Kreativität!
In May 2000, I broke my leg and had to wear a plaster cast from the ankle to above the knee for several months. It wasn’t possible to wear a shoe or even a sock, so I made this socalled "Cat-sock” from a pair of pants. I cut it to the right length and sewed one end together. Then I embroidered this sock with the face of a cat, with eyes, ears and whiskers. This good old fellow helped me through a hard time. He was very much admired by doctors, nurses and other patients in the waiting rooms. It is an example of the well known Dorrer creativity!

Bettina Dorrer, Neumarkt, Österreich/Austria.
SOMMERKLEID MIT GELBEN BLUMEN / SUMMER DRESS WITH YELLOW FLOWERS
Sommerliches Kleidungsstück deshalb, weil wir nichts mehr lieben als den Sommer mit seinen warmen Tagen, das Meer, die Sonne …
Summer clothes, because there is nothing we enjoy more than summer with warm days, ocean and sun …

Bob & Sue Dorrer, Fort Edward, New York, USA.
T-SHIRT MIT AUFDRUCK / T-SHIRT WITH IMPRINT
Meine Frau und ich haben dieses T-Shirt in Whitechapel, New York, gekauft. Wir besitzen ein Schiff und fahren jeden Sommer nordwärts auf dem Champlain Kanalsystem des Staates N.Y. Das sind so eine Art Miniferien, und wir genießen es sehr, auf dem Wasser zu sein. Das Kanalsystem des Hudson River erlaubt es, sich sowohl in nördlicher als auch in südlicher Richtung fortzubewegen. Man kann die Stadt verlassen und in Richtung Ozean fahren oder wohin auch immer in der ganzen Welt, man muss nur ein Boot haben, das groß genug ist. Es ist unterwegs wirklich wunderschön, und jedes Jahr genießen wir die langsame Fahrt und die Sonne. Meistens fahren wir nordwärts in Richtung Lake Champlain (ein See). Wir übernachten auf dem Boot, was uns viel Freude macht. Dies ist eins der Dinge, auf die man sich das ganze Jahr über freut. Das T-Shirt erinnert uns an all die schönen Zeiten, die wir auf dem Wasser hatten. Meine Frau und ich lieben es, jedes Jahr zusammen auf dem Boot zu sein.
My wife and I bought this T-Shirt in Whitechapel, N.Y. We have a boat and every summer we travel the NY State Champlain Canale System up north. This is a kind of mini vacation and we love being on the water. The Husdon River Canal System allows you to travel north as well as south. You can leave town and go to the ocean anywhere in the world if you have a large enough boat. It is really beautiful along the way and we really enjoy the slow ride and the sun every year. We travel north to Lake Champlain most of the time. We sleep on the boat and it feels great. This is one of those times you look so much forward to each year. This shirt is special because it reminds us of all the good times we have had on the water. My wife and I love being together on the boat each year.

Bruni Dorrer, geb. / maiden name Klinge, Grafing, Deutschland/Germany.
DIRNDL
Dieses Dirndl wurde mir extra aus Deutschland nach Kanada geschickt. Später bestellten noch mehr Leute aus dem Deutschen Club dort Dirndl. Der Grund: Man wollte zeigen, dass man anders war, und man wollte seine Wurzeln zeigen.
This Dirndl got sent to me to Canada from Germany. Lateron even more people from the German Club ordered Dirndl over there. The reason: We wanted to show our difference and our roots.

Bruni Dorrer, geb./maiden name Klinge, Grafing, Deutschland/Germany.
ROTER BIKINI / RED BIKINI
Als wir ab 1967 im Osten Kanadas lebten, konnte man dort im Textilbereich noch nicht alles kaufen. Vergebens suchte ich nach einem neuen Badeanzug. Nichts gefiel mir, was dort angeboten wurde. Dann musste mein Mann nach Europa fliegen. Von dort brachte er mir, ohne dass ich es auf die Einkaufsliste gesetzt hatte, diesen zweiteiligen roten Badeanzug mit. Zuerst war ich skeptisch wegen der Farbe und der Größe. Er passte tadellos, und ich weihte ihn auf unserem ersten Urlaub auf P.E.I. (Prince Edward Island) ein. Über viele Jahre blieb er mein Lieblingsbadeanzug.
When we lived in the eastern part of Canada in 1967, one could not get a whole lot as far as textiles were concerned. I actually didn’t like anything that was offered there. Then my husband had to travel to Europe. From there he brought me this red bathingsuit, without me having put it on the shopping list. At first I was a bit sceptical because of the coulor and the size. But it fit perfectly and I wore it for the first time on our vacation in P.E.I. (Prince Edward Island). It became my favourite bathing suit for many years.

Cedric Dorrer, München, Deutschland/Germany.
DUNKELBLAUER BABY-BODY / DARK BLUE BABY JUMPSUIT Gerade herausgewachsen.
Just grown out of it.

Christian Dorrer, Neunburg, Deutschland/Germany.
GELBES T-SHIRT / YELLOW T-SHIRT
Ich bin sportbegeistert und machte früher Fußball, heute Volleyball. Es ist ein Trainingsshirt.
I am a sportsfan and used to play a lot of soccer, nowadays volleyball. It’s a training shirt.

Christina Dorrer, München, Deutschland/Germany.
ROTWEISSE BLUSE / RED AND WHITE CECKERED BLOUSE
Auf der »Wiesn« getragen. Mit Brandloch im Ärmel. Kleidungsstück aus der Anfangszeit unserer Beziehung vor acht Jahren.
Worn at the Munich Octoberfest. It has a scorched patch on the sleeve. Piece of clothing from the early times of our relationship eight years ago.

Christophe Dorrer, Balma, Frankreich/France.
UNIFORMHOSE MIT ROTEM STREIFEN / UNIFORM-TROUSERS WITH RED STRIPE
Die Uniformhose ist von der polytechnischen Hochschule (Ecole Polytechnique), einer französischen Schule für Bauingenieure, die sich in einem Vorort von Paris befindet. Sie kann auf eine sehr lange Geschichte zurückblicken (sie ist mehr als 200 Jahre alt) und war für mich ein großartiger Ort für mein Studium und um dort zu leben. Ich war drei Jahre lang Student an dieser Schule, wobei das erste Jahr eigentlich mein Militärdienst war, den ich an verschiedenen Orten in Frankreich absolvierte. Das Beste an meinem Aufenthalt dort war selbstverständlich die Nähe zu Paris, dieser unglaublichen Stadt. Auch stellt für mich die Schule die Trennung von meiner Kindheit und Jugend dar. Damals in Paris habe ich auch meine Frau Jolanta kennen gelernt. Das Kleidungsstück, das ich geschickt habe, ist Teil einer Uniform, die die Studenten der Ecole Polytechnique zu ganz besonderen Anlässen tragen. Zu diesen Anlässen gehört beispielsweise die Gala, die jedes Jahr entweder im Schloss Versaille oder im Garnier Palast (einem der Pariser Opernhäuser) stattfindet, oder – was das Beste ist – die Militärparade auf der Champs Elyssées zum französischen Nationalfeiertag (am 14. Juli). Dieses Kleidungsstück hat schon vieles gesehen, und ich dachte mir, es wäre schade, wenn es für immer im Schrank bleiben müsste. Ich glaube, dass dieses Stück in der Skulptur auszustellen es auf jeden Fall wiederbelebt, und es ist auf jeden Fall ein Teil meiner Geschichte.
This pair of trousers are from my uniform at the Ecole Polytechnique. The Ecole Polytechnique is a French engineering school located in the suburbs of Paris. It has a very long history (it is more than two hundred years old), and has been a great place to study and to live. I have been a student in that school for three years, the first year actually has been my military service that I had in various places in France. The best part of my time there was of course to be in proximity to Paris, this amazing city. Also the school represents for me the break from my childhood and teenage life. During that time in Paris I met my wife Jolanta. The piece of clothing I have sent is a part of the uniform students of the Ecole Polytechnique wear on very special occasions. These occasions range from the Gala held each year either at the Chateau de Versailles to the Palais Garnier (one of the operas of Paris) and, best of all, the military parade on the Champs Elysées for the French National Day (the 14th of July). This piece of clothing has already seen a lot and I thought it would be sad if it had to stay in the closet forever. I believe displaying it in the sculpture would definitely revive it, and it is definitely part of my history.

Claus Dorrer, München, Deutschland/Germany.
BORDEAUXFARBENES T-SHIRT / BORDEAUXCOLOURED T-SHIRT
8 Jahre Lieblings-T-Shirt.
My favourite T-shirt for eight years.

Colleen Dorrer-Davis, Delaware, USA.
»PATRIOTEN-FEIERTAGS-T-SHIRT« / “PATRIOTIC HOLIDAY SHIRT” Ich habe dieses T-Shirt vor ein paar Jahren gekauft. Rot, weiß und blau. Mir hat das patriotische Thema gefallen. Ich trage es in der Regel am Memorial Day: Der 4. Juli und der Tag der Arbeit werden beide in unserem Land gefeiert. Sie stellen die geistige Seite Amerikas dar: ein freies Land, freie Wirtschaft. Ich bin froh, Amerikanerin zu sein. Ich wohne in Delaware, habe zwei Söhne und eine Tochter. Ich habe einen Masters Titel in Krankenpflege.
I bought this shirt a few years ago. Red white and blue. I liked the patriotic theme. I usually wear it on Memorial Day – the Fourth of July and Labor day, all celebrated in this Country. It represents the spirit of America: a free country – free trade. I am happy to be an American. I live in Delaware. I have two sons and a daughter. I have a Masters Degree in Nursing.

Crystov Dorrer, Berlin, Deutschland/Germany.
BATIK HOSE / BATIK TROUSERS
Diese Hose habe ich während meines zweiten längeren Westafrika-Aufenthalts 1994 in Bobo Dioulasso, einer Stadt in Burkina Fason Shen, nähen lassen. Der Stoff ist natürlich handgebatikt. Diese Stadt ist berühmt für ihre Balaphon-Musik: ein Holzxylophon, das mit Trommelbegleitung bei Totenfeiern, Hochzeiten oder einfach nur in Bars (= Strohdach und Holzbank über Lehmboden), wo das lokale Hirsebier ausgeschenkt wird, gespielt wird. Mit dieser Hose bekleidet, habe ich viele Stunden bei solchen Anlässen verbracht oder mich selbst zum Üben hingesetzt. Außerdem habe ich die Hose an der Elfenbeinküste, in Togo und in Ghana getragen.
These pants were tailored for me in 1994 during my second longer stay in West Africa, in a city in Bobo Dioulasso, a city in Burkina Fason Shen. The fabric is of course batiked by hand. This city is famous for its balaphone-music: a wooden xylophone which accompanied by drums is played at burials, marriages or just in bars (that is: thatched roof and wooden bench on a mud floor), where millet beer is being served. Wearing these pants I have spent many hours at such occasions, or sat down to practise myself. Also I have worn them on the Ivory Coast as well as in Togo and Ghana.

Daniel Dorrer, Salem, New York, USA.
BLAUES T-SHIRT MIT AUFDRUCK »BELCHER« / BLUE T-SHIRT WITH INSCRIPTION “BELCHER” Ich habe es in unserem Lebensmittelladen gekauft. Ich dachte mir, dass es eine nette Werbung für unseren kleinen Ort ist (“Hamlet”). Ich habe es sehr selten getragen, höchstens in den Ferien oder bei Familienausflügen. Ich bin verheiratet und habe zwei Töchter. Ich arbeite als Maschinist, und meine Frau ist Bankangestellte. Unsere Mädchen gehen in die Grundschule. Ich bin Daniel – das älteste der sechs Kinder von Harold W. Dorrer und Elinor Creedon. Mein Vater starb im Jahr 1997. Der Name seines Vaters war Wesley Dorrer. Seine Mutter hieß Margarete Garby. Mein Vater erzählte einmal, dass unser Name eigentlich »von Dorrer« sei, aber das »von« weggefallen wäre.
I bought it at our local grocery store. I thought it was a nice piece of advertisement for our little town (“Hamlet”). I wore it very little, mostly on vacations or at family picnics. I am married and have two daughters. I work as a machinist and my wife is in banking. Our girls are in grade school. I am Daniel – oldest of six children of Harold W. Dorrer and Elinor Creedon. My father passed away 1997. His father’s name was Wesley Dorrer. His Mother’s name was Margarete Garby. My father mentioned one time our last name might have been "von Dorrer” and that the "von” was dropped.

Denise Dorrer, Neumarkt, Österreich/Austria.
T-SHIRT MIT TIEREN / T-SHIRT WITH ANIMALS Tochter von Bettina und Herbert. Sommerliches Kleidungsstück deshalb, weil wir nichts mehr lieben als den Sommer mit seinen warmen Tagen, das Meer, die Sonne …
Daughter of Bettina and Herbert. Summerclothes because there is nothing we enjoy more than summer with warm days, ocean and sun …

Douglas Raymond Dorrer, Clarksburg, West Virginia, USA.
BLAUE MILITÄR-JACKE / BLUE MILITARY JACKET Ich war beim Luftwaffen-Reservekommando in letzter Zeit und davor im aktiven Dienst für lange Jahre. Ich habe keinen Sohn, dem ich die Uniformjacke weiterreichen könnte, so beschloss ich, sie der Familien-Skulptur zu stiften, behängt mit allen meinen Auszeichnungen. Ich bin »Technical Seargeant«, was an den Streifen am Ärmel zu erkennen ist. Ich denke, dass die Jacke einen Ehrenplatz in der Geschichte der Dorrers bekommt.
I was in the Air Force Reserves most recently and prior to that in active service for more a number of years. I do not have a son to pass this uniform on to, so I decided to donate it to the sculpture together with all my military awards. My rank is “Technical Sergeant” as can be recognized by the stripes on the sleeves of the jacket. I think this jacket will get an hounorable place in the Dorrer history.

Egon Dorrer, Grafing, Deutschland/Germany.
ROTER ANTARKTIS ANORAK / RED ANTARCTIC ANORAK Den roten Anorak trug ich anlässlich einer wissenschaftlichen Antarktis-Expedition 1962/63 im Rahmen eines von USARP finanziell unterstützten glaziologischen Forschungsprojekts der University of Michigan in Ann Arbor, wo ich zeitweise als Research Assistant tätig war. Der Anorak – neben anderen Kleidungsstücken – wurde von USARP gestellt und war in der Kälte sehr wichtig. Er besteht zwar nur aus einem weitgehend windundurchlässigen dünnen Stoff, ist aber weit genug, um darunter zusätzlich nach Geschmack mehr oder weniger viele warme Sachen tragen zu können. Außerdem kann er unten und an den Ärmeln geschnürt werden. Ganz besonders wichtig ist die fest vernähte Kapuze mit weit nach vorne ragendem Fellansatz. Das dichte und lange Fell dient zur Abschirmung des Gesichtes vom unmittelbaren Wind, der bei tiefen Temperaturen einen hohen »chill-factor« erzeugt und dadurch besonders gefährlich wird. Solche Anoraks haben die Eskimos seit eh und je getragen. Die viermonatige Expedition ins ewige Eis hat mich damals charakterlich und persönlich geprägt und war durchaus maßgebend für meine weitere Lebenseinstellung. Drei Jahre später nahm ich an einer zweiten Expedition in dieselbe Gegend teil. Vieles, was auf der ersten Expedition neu und aufregend war, sollte dann fast reine Routine werden. Während der ersten Unternehmung waren meine Frau Bruni und ich zwar miteinander bekannt, aber nicht gut aufeinander zu sprechen. Bruni erinnert sich »gerne« eines Briefes von mir aus McMurdo – dem Tor in die Antarktis – worin u. a. auch stand, »… dass die Antarktis der ruhigste Platz auf Erden sei, weil es dort keine Frauen gebe …«. Wir heirateten dann 1964! Den Anorak benutzte ich später noch einige Jahre zum Skifahren. Jetzt ist er eigentlich ein Museumsstück, das ich zwar widerstrebend, aber gerne an die große Dorrer-Skulptur weggebe.
I wore this red anorak on a scientific expedition to the antarctic in 1962/63. It was supported by the USARP and a glaciological research project of the University of Michigan in Ann Arbor, where I was working as a research assistant at times. The anorak – along with other pieces of clothing – was given to us by the USARP and was very important in the cold climate. Although it is only made of a thin windresistant fabric, it is baggy enough to be able to wear a number of other warm clothes underneath. Apart from that it can also be pulled together with a string at its end as well as at the sleeves. Especially important is the tightly sewn hood with its long fur extension. The thick long fur helpes to protect the face from the oncoming wind, which at low temperatures creates a high “chill-factor” and for that reason is very dan-gerous. These kind of anoraks have been worn by the eskimos for ages. This four month expedition into the eternal ice really moulded me personally and characterwise and has definitely played an important role in forming my later attitude towards life. Three years later I took part in a second expedition into the same area. Many things which at the first trip had been new and exciting, were then to become almost a routine. During the first under-taking my wife Bruni and I knew each other already but were not awfully friendly with each other. Bruni “loves” to remember a letter of mine sent from McMurdo – the gateway to the arctis – in which I had written: “… that the antarctic is the quietest place on the face of the earth because there are no women there …” We got married in 1964! For several years afterwards I continued to use the anorak for skiing. Now it is actually a piece for the museum, which I give away to the family sculpture reluctantly yet gladly.

Elisabeth Dorrer, München, Deutschland/Germany.
GRÜNE SAMTMÜTZE / GREEN VELVET CAP
Die grüne Mütze war ein Geschenk meiner Gesangslehrerin während meiner ersten Musikausbildung an der Berufsfachschule für Musik 1990–1992. Diese zwei Jahre waren eine wichtige Zeit für mich, vor allem auch meine Gesangslehrerin, bei welcher ich das Nebenfach Gesang absolvierte.
This green cap was a present from my singing teacher during my music education at the music academy from 1990 to 1992. Those two years have been a very important time. Especially my voice teacher had a great influence on me. With her I had voice as a minor.

Elfriede Bauer, geb. / maiden name Dorrer, Burgau, Deutschland/Germany.
GRAUER PULLOVER / GREY SWEATER
Diesen Pullover zog ich gerne zur Gartenarbeit an.
I loved to wear this sweater for gardening.

Eva von Dorrer, Stuttgart, Deutschland/Germany und/and Mexiko/Mexico.
T-SHIRT MIT DEM AUFDRUCK »SHERATON, CANCUN« / T-SHIRT WITH THE IMPRINT “SHERATON, CANCUN”
Dieses T-Shirt habe ich oft und gerne in Cancun in Mexiko getragen, wo ich die Hälfte des Jahres lebe.
I often enjoyed wearing this T-Shirt in Mexico where I live half of the year.

Eveline Stingel, geb. Dorrer, Stettfurt, Schweiz/Switzerland.
KLEID MIT GOLDENER PASSE / “SKIRT WITH GOLDEN TRIM BIB”
Ein Lieblingsstück meiner »Freak«-Zeit.
A favourite piece from my “freak phase”.

Felix Dorrer, Petershausen, Deutschland/Germany.
SWEATSHIRT / SWEATSHIRT
Sohn von Klaus.
Son of Klaus.

Ferdinand Otto Dorrer, Massapequa Park, New York, USA.
BLAUWEISSGESTREIFTES HEMD / SHIRT WITH BLUE AND WHITE STRIPES
Ich habe dieses Hemd auf meiner Reise nach Deutschland 1996 getragen, als ich meine Familie in München besucht habe. Das war das einzige Mal, dass ich dort war. Ich würde sehr gerne wieder einmal nach Deutschland kommen. Mein Vater Edward Otto Dorrer wurde im Jahre 1901 in München geboren. Sein Vater hieß auch Edward Otto Dorrer. Mein Vater hatte auch noch einen Bruder Ferdinand, der im ersten Weltkrieg umkam, und eine Schwester namens Grete.
I wore this shirt on my trip to Germany in 1996 when I visited my family in Munich. That was the only time I was there. I would love to return to Germany again. My father Edward Otto Dorrer was born in Munich in 1901. His father’s name was also Edward Otto Dorrer. My father also had a brother Ferdinand who was killed in the first war, and a sister Grete.

Florence Sitoleux, geb. / maiden name Dorrer, Nantes, Frankreich/France.
HELLBLAUER WOLLMANTEL / LIGHT BLUE WOOLEN COAT
Dieser Mantel ist mein Hochzeitsmantel. Ich trug ihn am 28. Dezember 1996, und er ist für mich ein Symbol von ganz viel »Glück«, natürlich auch die Hochzeit und die Freude, mit dem ersten Kind schwanger zu sein. Und auch wenn er nun »müde« aussieht, weil ich ihn auch nach dem großen Tag oft getragen habe, so konnte ich mich doch nicht entscheiden, von ihm zu lassen. Er war auch ein Geschenk meiner älteren Schwester, zwei Gründe, ihn so gern zu mögen! Der 28. Dezember 1996 war ein kalter Tag (–10°C), und ich war sehr froh ihn anzuhaben. Mein Mann und ich hatten gerade ein Jahr in Madagaskar verbracht, und das Wetter war dort ein wenig anders!
This coat is my wedding coat. I wore it on 28th of december 1996 and it is a symbol of a lot of happiness, the wedding of course and also the joy of being pregnant with my first child. And if the coat now is looking “tired”, it is because I wore it a lot after the great day: I could not decide to let go of it. It was a present from my older sister, two reasons to like it so much! The 28th december 1996 was a very cold day (–10 degrees) and I was happy to wear it. My Husband and I just had spent a year in Madagaskar and the weather there had been a bit different.

Franz Dorrer, Riegersburg, Österreich/Austria.
STEIRERJACKE DES VATERS / TRADITIONAL STYRIAN JACKET OF THE FATHER
Die Jacke ist eine originale Steirer-Trachtenjacke. Sie ist ein Erinnerungsstück an einen lieben Menschen, unseren Vater bzw. Schwiegervater, Franz Dorrer sen., der von 1912 bis 1989 lebte. Er war Schmiedemeister und hat sie nur an Festtagen getragen. Wir, d.h. mein Mann und ich, haben uns je eine solche Jacke schneidern lassen. Hier in der Steiermark ist diese Art von Jacke sehr traditionell, und man trägt sie sowohl festlich als auch leger.
The jacket is an original styrian traditional garb. It reminds us of a beloved person, Franz Dorrer sen., our father (in law) who has lived from 1912 to 1989. He was a blacksmith and wore it only on special occasions. We – that is my husband and I – each had one such jacket tailored for ourselves. Here in Styria this kind of jacket is something very traditional, worn everyday and at special occasions.

Gabriele Dorrer, Berlin, Deutschland/Germany.
VIOLETTE SAMTMÜTZE / VIOLET VELVET HAT
Gekauft auf einem Berliner Kunstmarkt, war sie vor 10 Jahren mehrere Jahre lang eine treue Wegbegleiterin und Ausdruck meiner Lebensveränderung (Umzug von Hamburg nach Berlin) und meines damaligen Lebensgefühls. Eigentlich war sie (fast) überall dabei. Mittlerweile ist die tiefschwarze Farbe einem samtenen Violett gewichen. Sonne, Regen und Schnee hat sie nun überstanden.
Bought at a flea-market, it has been my faithful companion for the last 10 years. It also was the expression of changes in my life (moving from Hamburg to Berlin) and of the way I felt about life back then. Actually it came along (almost) everywhere I went. In the meantime the deep black has given way to a velvety purple. Finally the cap passed through sun, rain and snow.

Gerlinde Dorrer, Blindenmarkt, Österreich/Austria.
ROTER WICKELROCK / RED WRAP-AROUND SKIRT Ich habe diesen Wickelrock auf der Vorderseite glatt getragen und die Bänder hinten gefaltet. Ich habe ihn selbst genäht, und auch wenn er nicht in meiner Lieblingsfarbe »blau« ist, habe ich ihn immer gern getragen. Ich war zu der Zeit junge Mutter, und daher verbinde ich persönlich viele schöne Momente damit.
I wore this skirt smooth at the front and folded the ribbons in the back. I sewed it myself and though it is not my favourite color “blue” I always enjoyed wearing it. At that time I was a young mother and therefore I connect with it a lot of beautiful moments.

Gregory Brian Dorrer, Neptune, New Jersey, USA.
DISNEYLAND-SWEATSHIRT / DISNEYLAND-SWEATSHIRT
Ich habe dieses Shirt von meinen Eltern bekommen, als sie mit mir zum ersten Mal ins Disneyland nach Florida gefahren sind. Ich habe es aufgehoben, weil es mich an eine glückliche Zeit in meiner Kindheit erinnert. Ich habe es getragen, bis es nicht mehr passte, aber habe es einfach nie weggegeben. Ich bin seitdem oft in Disneyland gewesen, aber ich denke, für ein Kind ist doch der erste Besuch der aufregendste. Es erinnert mich auch an die schönen Zeiten, die meine Geschwister und ich erlebten, als wir noch Kinder waren. Ich bin jetzt 29 Jahre alt.
I got this shirt the first time my parents took me to Disney World in Florida. I kept the shirt all these years because it reminded me of a happy time in my childhood. I wore it until it didn’t fit any-more but just never threw it away. I have been to Disney World many times since, but I think for a child the first visit is the most exciting one. It also reminds me of the good times my brothers and sisters and I had when we were children. I am now 29 years old.

Hans-Dieter & Sylvia Dorrer, Heidelberg, Deutschland/ Germany.
EIN PAAR DAMENSCHUHE, KURZÄRMELIGES, WEISSES HERRENHEMD, ZWEI PAAR SOCKEN, EIN PAAR SCHWARZE HERREN-LEDERHANDSCHUHE / A PAIR OF LADIES-SHOES, A SHORT-SLEEVED WHITE SHIRT, TWO PAIRS OF SOCKS, A PAIR OF MEN’S GLOVES
Zu den verschiedensten Gelegenheiten über viele Jahre getragen. Unser Stammbaum ist bis ca. 1590 bekannt. Ursprung: Bayerischer Wald, deshalb auch alte Kleidungstücke!
Worn over the years at many different occasions. Our family tree dates back until approximately 1590. Origin: Bavarian Forest. That’s why we are sending old clothes!

Harald Dorrer, Hittisau, Österreich/Austria.
ROSA WOLL-PULLOVER / PINK WOOLEN SWEATER
Nachdem meine Gattin mir diesen Pulli selbst gestrickt hat (vor ca. sieben Jahren), finden wir es eine gute Idee, ihn in einem Dorrer-Kunstwerk zu Ehren kommen zu lassen.
As my wife knitted this sweater herself (about seven years ago), we thought that it was a good idea to give it a place of honour in the Dorrer work of art.

Herbert Dorrer, Erlangen, Deutschland/Germany.
GESTREIFTE KRAWATTE / NECK-TIE WITH STRIPES Die beiliegende Krawatte hatte ich des öfteren bei Reisen nach Südamerika getragen und als ich mit meiner peruanischen Freundin ausgegangen bin (ist jetzt meine Ehefrau).
The enclosed tie I often wore on my trips to South America when I first met and went out with my Peruan girl friend (who is now my wife).

Herbert Dorrer, Neumarkt, Österreich/Austria.
JEANS-BERMUDA / JEANS SHORTIE
Sommerliche Kleidungsstücke deshalb, weil wir nichts mehr lieben als den Sommer mit seinen warmen Tagen, das Meer, die Sonne …
Summer garments because there is nothing we enjoy more than the summer with its warm days, ocean and sun …

Hermine Pieber, geb. / maiden name Dorrer, Amstetten Österreich/Austria.
ROTER SOMMERROCK / RED SUMMER SKIRT
Gekauft habe ich den Rock, als ich nach der Geburt meiner ersten Tochter wieder in normale Kleidung passte (1968), und getragen habe ich ihn jeden Sommer im Garten, bis jetzt.
I bought it when after the birth of my daughter once I was able to wear normal clothes again (1968) and have worn it every summer up till now.

Jean Dorrer, Luneville, Frankreich/France.
KRAWATTE MIT SILBERFÄDEN / NECK-TIE WITH SILVER THREADS
Liebe Cousine (?) Angela! Anbei schicke ich Ihnen meine Krawatte, welche ich am Hochzeitstag, 1. Juli 1947, trug. Ich schicke Ihnen auch Dokumente, die meine Ahnenschaft betreffen. Dear cousin Angela!
I am enclosing my necktie I wore on my wedding day july 1st 1947. I am also sending you some documents regarding my ancestory

Johannes Dorrer, Melk, Österreich/Austria.
BUNTBEDRUCKTES T-SHIRT / T-SHIRT WITH COLOURFUL PRINT
Da ich auch ein wenig mit Kunst und Kultur zu tun habe (Beleuchter), habe ich ein Kleidungsstück ausgesucht, welches ich bei einer Veranstaltung als kleines
Dankeschön bekommen habe: Am 17. Juli 1997 gestalteten körperbehinderte Jugendliche einen Abend mit Musik- und Tanzdarbietungen. Ich habe versucht, diese Szenen mit Lichteffekten zu unterstützen. Dieser Abend ist mir deshalb noch sehr gut in Erinnerung, da ich so viel Lebensfreude erfahren durfte. Leider bin herausgewachsen.
Since I am also a bit envolved in arts and culture (lighting technician), I chose a piece of clothing that was given to me as a small present at one event. On July 17th 1997 physically handicapped teenagers arranged an evening with music and dance perform-ances. I tried to support these scenes with lighting effects. I re-member this evening so well, because it allowed me the experience of so much joy of life. Unfortunately I have outgrown the T-shirt.

Jolanta Dorrer, geb. / maiden name Szynal, Balma, Frankreich/France.
WEISSES T-SHIRT / WHITE T-SHIRT
Ein weißes T-Shirt mit Kragen und einem fehlenden Knopf. Ich habe dieses T-Shirt vor vier oder fünf Jahren in Paris gekauft und habe es seitdem immer in Paris getragen, wo ich gewohnt habe, und auch in den Staaten wo, ich jetzt wohne, und auch auf verschiedenen Auslandsreisen. Ich mag seine Schlichtheit und auch den Ausschnitt, der mir, wie ich glaube, gut steht und der einen Schönheitsfleck am Hals sichtbar macht. Dieses T-Shirt ist mittlerweile so abgetragen, dass es auf meiner letzten Reise nach Honduras einen Knopf verloren hat und ich also beschloss, es zum letzten Mal zu tragen. Da geht es nun also ab nach Deutschland.
A white T-shirt with a collar and a missing button. I bought this T-shirt four to five years ago in Paris and wore it continuously ever since in Paris, where I used to live, and in the US, where I live now, as well as during different travels abroad. I like its simplicity, and its décolleté, which I think suits me well, uncovering a beauty spot on my neck. This T-shirt wore out so much that during my latest travel, to Honduras, it lost a button and I decided it was the last time I was wearing it. Here it goes, to Germany.

Josefine »Fini« Strötz, geb. / maiden name Dorrer, Marktleuthen, Deutschland/Germany.
ZWEI FARBIGE SEIDENE HALSTÜCHER / TWO COLOURED SILK SCARFS
Habe ich schon länger im Schrank liegen, habe sie vor einigen Jahren zuletzt getragen. Ich weiß nicht mehr, woher sie sind.
They’ve been lying in my cupboard for quite a while, has been a few years since I wore them last. I can’t remember where I got them from.

Julia Dorrer, Berlin, Deutschland/Germany.
TÜRKISFARBENES »FLASH«-T-SHIRT / TURQUOISE “FLASH”-T-SHIRT
In meinem ersten Sommer an der Hochschule der Künste in Berlin habe ich mit ein paar Leuten der Grundlagengruppe auf einem alten Fabrikgebäude in Rüdersdorf bei Berlin ein Science-Fiction-Video gedreht. Es war unser erster Videofilm. Es hat irre Spaß gemacht. Der Film ist ziemlich peinlich geworden, aber ich habe richtig gute Freunde bekommen, und es war alles sehr lustig.
During my first summer at the Academy of Fine Arts in Berlin I shot a movie together with some people of my foundation group. This science fiction film, which we shot on the grounds of an old factory in Rüdersdorf near Berlin, was our first video. We had an amazing time. The movie turned out to be pretty embarassing, but I made some really good friends and the whole thing was very funny.

Karin Dorrer, Purgstall, Österreich/Austria.
SANDFARBENE KOMBINATION HOSE, JACKE, PULLI, TUCH / SANDCOLOURED MATCHING TROUSERS, JACKET, SWEATER, SCARF Ich habe 3 Söhne und war als Mutter natürlich im Elternverein in Purgstall tätig. 8 Jahre habe ich den Verein als Obfrau geleitet. Meine Kombination habe ich gekauft für meine Verabschiedung als Elternvereinsobfrau im Oktober 2002.
I have 3 sons and as a mother I of course was active in the Parents’ Association of Purgstall. For 8 years I was the head of the club. I bought my outfit for the farewell as the chairperson in October 2002.

Karl Dorrer, Wien, Österreich/Austria.
SCHWARZES CATS-T-SHIRT / BLACK CATS-T-SHIRT
Vom Theater an der Wien – Cats (1. Musical in Wien).
From the “Theater an der Wien” in Vienna - Cats (1. Musical in Vienna).

Kiyo Dorrer, Kyoto, Japan/Japan.
BUNTER ANORAK / COLOURFUL PARKA
Jacke mit Namenszug (japanisch) DERA KIYO. Gekauft in Deutschland 1995. Lieblingsjacke von 1996 bis 2000. Sehr bunte Muster, für japanische Augen offensichtlich ausländisch.
Jacket with Japanese inscription – DERA KIYO. Purchased in Germany 1995. Was her favourite jacket from 1996 to 2000. Very colourful patterns made it obviously foreign to Japanese eyes.

Kiyo Dorrer, Kyoto, Japan/Japan.
ROTES TÄSCHCHEN / RED CHILDRENS BAG
Eines von zahllosen Täschchen. Die meisten sind bedruckt mit Figuren.
One of numerous bags. Most of them have prints with charakters.

Klaus Dorrer, Petershausen, Deutschland/Germany.
POLO T-SHIRT / POLO T-SHIRT
Wurde in den letzten Jahren viel zur Jeans getragen.
Has been worn a lot in combination with jeans over the last few years.

Leopold Dorrer, Amstetten, Österreich/Austria.
STRICKWESTE / KNITTED VEST
Hat die Weste viel und gern getragen. Als er zu beleibt wurde, nähte seine Frau einen Reißverschluss ein. Nach dem Tod an Franz Kogler gegeben, den Mann von Margot, geb. Dorrer, der sie gern an die Familienskulptur gibt.
Has enjoyed wearing this vest, wore it a lot. After he got too corpulent his wife sewed in a zipper. After his death it was passed on to Franz Kogler, husband of Margot, maiden name Dorrer, who passes it on to the familysculpture with pleasure.

Luc Dorrer, Saint Cloud, Frankreich/France.
GRÜNBRAUNGESTREIFTER WOLLPULLI / WOOLEN SWEATER WITH GREEN AND BROWN STRIPES
Liebe Angela – Ich habe deinen Brief bekommen und dein Projekt interessiert mich. Saint-Cloud ist eine Kleinstadt, fünf Kilometer südwestlich von Paris, auf dem Weg nach Versaille.
Dear Angela, I received your letter and your project is of interest to me. Saint Cloud is a small city five kilometers south of Paris, on the way to Versailles.

Lucile Dorrer, Saint Cloud, Frankreich/France.
ORANGEFARBENE KINDERLATZHOSE / ORANGE CHILDREN’S OVERALL
Lucile – sieben Jahre alt – ist vorwiegend mit ihren Barbiepuppen beschäftigt.
Lucile – seven years old – is occupied most of the time with her barbie-dolls.

Margot Kogler, geb. / maiden name Dorrer, Amstetten, Österreich/Austria.
ROTES SEIDENKLEID / RED SILK DRESS
Dieses Kleid bekam ich von meinen Chefs als Belohnung für gute Leistung, und da es Seide ist und sehr leicht, habe ich es im Sommer immer getragen bei unserem Haus am See zu Grillparties. Da ich einige Kilo zugelegt habe, passt es mir nicht mehr.
This dress was given to me by my bosses as a gratification for my achievements. Since it is made out of silk and is very light, I always enjoyed wearing it in the summertime at our lake house for barbecues. Since I gained a few pounds, it does not fit me anymore.

Maria Dorrer, Neumarkt, Österreich/Austria.
ROTES NIKISWEATSHIRT / RED NICKI-SHIRT
Ich bin 33 Jahre alt und die Mutter von Selina und Andreas. Von dem roten Nikishirt trenne ich mich nur ungern, da ich es während der beiden Schwangerschaften trug und ich mich schon so sehr auf die Geburt meiner Kinder freute.
I am 33 years old and the mother of Selina and Andreas. I reluctantly let go of this shirt because I wore it during both of my pregnancies while looking so much forward to the birth of my two children.

Markus Dorrer, Lütisburg, Schweiz/Switzerland.
BUNTES BAUMWOLLHEMD / COLOURED SHIRT MADE OUT OF COTTON
Besitzdauer: rund 20 Jahre. Was ich mag: die Farben.
Had it for about 20 years. What I like: the colours.

Marlies Biehler, geb. / maiden name von Dorrer, München, Deutschland/Germany.
ZWEI WEISSE BH’S, ELASTISCHE UNTERHOSE / TWO WHITE BRAS AND ONE ELASTIC PANTY
Getragen habe ich die Stücke vor etlichen Jahren, so kann man sehen, dass das Material auch mit der Zeit verwittert! Besonderer Ereignisse kann ich mich nicht mit den Kleidungsstücken erinnern.
I wore these pieces a couple of years ago, so one can see that the material is also subject to decay after some time! I can’t remember any special situations concerning these pieces of clothing.

Mary Dorrer, Wall, New Jersey, USA.
UMSTANDS-HEMD / MARYS MATERNITY SHIRT
Ich habe dieses T-Shirt in einem Umstandsmoden-Geschäft hier vor Ort gekauft. Ich schicke es, weil ich es trug während meiner Schwangerschaft mit einem Sohn, der die Dorrer-Linie weiterführen wird.
I got this shirt at a local maternity store. I'm sending it because it was worn during my pregnancy which produced a son who will continue to carry on the Dorrer name.

Michael Dorrer, Kyoto, Japan.
GEMUSTERTES SEIDENHEMD / PATTERNED SILKSHIRT Gekauft 1994 in Kiew. Ich trug es sehr gerne, da es aus Seide ist und eines der wenigen Dinge, die mir auf ukrainischen Märkten gut gefielen. Auch ideal für schwüle, japanische Sommer.
Purchased in Kiev in 1994. I loved it as it was silk and one of the few clothing items I felt like buying in the Ukranian markets. Ideal also in Japan’s hot and humid summers.

Michael Dorrer, Kyoto, Japan.
TASCHENTUCH / HANDKERCHIEF
Populäres Design: Roter Fuji (Hiroshige). Einer der zahllosen Taschentücherstapel aus meiner Schublade. Im Unterschied zu Deutschland würde man ein Taschentuch hier NIEMALS für etwas so Schmutziges wie Naseschnäuzen benutzen. Man wischt sich damit den Schweiß von der Stirn. Den japanischen Sommer kann man ohne Taschentücher nicht ertragen. Jedermann muss welche bei sich haben.
Popular Design: Red Fuji (Hiroshige). One of scores stacked in my drawer. Unlike German handkerchiefs, hankies here would NEVER be used for something sordid as blowing your nose. You wipe your sweating brow with it. A Japanese summer cannot be endured without handkerchiefs. They are a must in every man’s pocket.

Michael Dorrer, Wien, Österreich/Austria.
T-SHIRT / T-SHIRT
Michi trug es gerne, da es genauso geschnitten ist, wie das Shirt seines Vaters und er sich damit schon groß fühlte.
Michi liked to wear it, since it is cut the same way as his father’s and means that he is already a big boy.

Michael Ross Dorrer, Wall, New Jersey, USA.
BABYUNTERHEMD / BABY SLEEPER
Michaels Unterhemd, das er bekam, um ihn in dem SCHRECKLICH KALTEN Winter, den wir in New Jersey hatten, warm zu halten. Michael Ross Dorrer ist das einzige Kind, das den Namen weitertragen wird – alle anderen Dorrer-Kinder sind Mädchen!
Michael’s onesie. He got this undershirt to help keep him warm during the HORRIBLY COLD winter we've been having in New Jersey. Michael Ross Dorrer is the only child who will be carrying on the name – all the other Dorrer children are girls!

Michel Dorrer, Balma, Frankreich/France.
DAS TOPEXPOSEIDON-T-SHIRT / THE TOPEXPOSEIDON T-SHIRT
Dieses T-Shirt ist ein Geschenk von meinen amerikanischen Kollegen 1992 in Kourou, Französisch Guyana, während der Startmission des Topex-Poseidon Satelliten. Topex-Poseidon war ein Kooperations-Projekt zwischen USA und Frankreich, um gemeinsam einen Satelliten zu entwickeln, zum Laufen zu bringen und zu betreiben, der die Meerestiefe erforschte. Es war ein großer Erfolg. Der Satellit ist immer noch in Betrieb, und viele Wissenschaftler auf der ganzen Welt empfangen und verarbeiten seine Messungen, um mit deren Hilfe ozeanische Strömungen und Zusammenhänge von Atmosphäre und der Zirkulation im Ozean zu untersuchen. Von 1983 bis 1992 war ich Projektmanager der französischen Seite von Topex-Poseidon. Diese Zeit war großartig in meiner beruflichen Laufbahn: eine technische Herausforderung, kultureller und technischer Austausch mit den amerikanischen Wissenschaftlern und Ingenieuren. Ich habe dieses historische T-Shirt während des Take-Offs getragen und auch danach sehr oft zu nicht-ozeanographischen Aktivitäten, wie zum Beispiel Joggen!
This was offered to me by American colleagues in August 1992 in Kourou, French Guyana, during the launch campaign of the Topex-Poseidon satellite. Topex-Poseidon was a joint project between USA and France, to develop, launch and operate a scientific satellite devoted to ocean altimetry. This was a great success. The satellite is still working and many scientists around the world receive and process its measurements to study ocean currents and relationship between atmosphere and ocean circulation. From 1983 to 1992, I was project manager for the French part of Topex-Poseidon. This period was a great time in my professional life: technical challenge, cultural and technical exchanges with the American scientists and engineers. I wore this historical T-shirt during the launch time, and many times since then, for non-oceanographic activities such as jogging!

Mike (Michael John) Dorrer, Wall, New Jersey, USA.
HELLBLAUES HEMD DORRER’S GARAGE / LIGHTBLUE SHIRT DORRERS’S GARAGE
Das Dorrer Shirt – ich habe es in der Arbeit bekommen – »Dorrer’s Corner Garage«. Das Geschäft läuft seit fast fünfzig Jahren. Habe es zur Arbeit getragen.
The Dorrer Shirt – I got it at work – “Dorrer's Corner Garage”. It is in business for almost 50 years. Have worn it at work.

Nick Dorrer, Kingswood, Australien/Australia.
T-SHIRT MIT FLUGZEUGAUFDRUCK / T-SHIRT WITH IMPRINT OF AIRPLANES
Das »Warum« ist immer eine schwierige Frage … Ich war happy, dieses T-Shirt gefunden zu haben, weil es so genau den Zustand wiedergibt, als ich Zuhause verließ: Ich war Teil der »Anti-Kriegs«-Kampagne, wir protestierten gegen die Militärindustrie, haben dauernd darüber geredet … zu der Zeit, als ich das T-Shirt bedruckte, war das so mein Ding … Der Wirbelsturm Tracy verwüstete Darwin zu Weihnachten 1974, ein paar Tage bevor ich Deutschland verließ, um nach Australien zu gehen am 2. Januar 1975. Insgesamt war das T-Shirt Zeuge einer Wahnsinns-Zeit meiner Vergangenheit, und ich hab’s ziemlich gerne gemocht.
Why is always a tricky question … I felt lucky to have found that T-Shirt, because it so accurately reflects where I was at, at the time of leaving home: I was part of the anti-war people, protesting against the military industrial complex, was what I was on about. While I printed that T-Shirt I was into that kind of thing … Cyclone Tracy devastated Darwin at Christmas 1974, days before I left Germany to come to Australia 2nd of January 1975. So all in all the T Shirt was a real blast from the past and I was fond of it.

Nick Dorrer, Kingswood, Australien/Australia.
ARBEITERHOSE »BLAUER ANTON« / WORKERS TROUSERS “BLUE ANTON”
Was die Hose anbetrifft … es gibt in Murgtal, wo ich herkomme, eine Bezeichnung für diese Art von Arbeitskleidung: Man nennt sie »Blauer Anton« … da ich mich schon immer mit den Linken identifiziert habe oder mit anderen extremistischen Randgruppen, bin ich stolz darauf, Arbeiterkleidung zu tragen … Und ich bin auch stolz darauf, sie mit Angela Dorrer zu teilen. Klingt das irgendwie komisch?
As for the trousers … they have a term for these kind of workers clothes in Murgtal, where I come from: They’re called “Blue Anton”… since I’ve always identified with the left, or the lunatic fringe, I’ve been proud to wear the workers clothes … And I’m proud to share them with Angela Dorrer. Does this sound strange?

Nike Dorrer, Glasgow, Schottland/Scottland.
BUNTER BADEANZUG / COLOURED BATHING SUIT
Ich studiere Psychologie in Glasgow.
I study psychology in Glasgow.

Petra Dorrer-Lordick, Ebersberg, Deutschland/Germany.
GESTREIFTES HEMD / SHIRT WITH STRIPES
Das Levis-Hemd habe ich seit ca. 5 Jahren. Auf einer meiner schönsten Reisen, zusammen mit meinem Mann, durch den Westen Amerikas, habe ich das Hemd in einem Outlet in San Francisco erstanden. Eigentlich war es unsere sogenannte Hochzeitsreise, da es nach unserer fast 2-jährigen örtlichen Trennung, die erste »wiedervereinte« Reise war. Damals war ich bereits mit unserem ersten Kind schwanger und suchte ein bequemes lässiges Hemd zum Drüberziehen. Das Shirt tat während der Schwangerschaft seine Dienste und bei der Ankunft unseres zweiten Kindes ebenso. Jetzt hängt es seit über 2 Jahren ungetragen im Kleiderschrank und wartet auf seine Wiederverwendung.
I’ve had this Levis-shirt since approximately five years ago. I bought it on one of my most wonderful trips together with my husband, through the western part of the United States at an outlet in San Francisco. Actually this was our so-called honeymoon: After we had lived separateted for almost two years, this was our first “re-united” vacation. At that time I was already pregnant with our first child and therefor was looking for a comfortable, casual shirt to wear. This shirt did a good job during the pregnancy as well as at the arrival of our second child. Now it’s been unworn in the closet for over two years and is waiting to be used again.

Richard & Linda Dorrer, Pine Plains, New York, USA.
ORANGEFARBENES T-SHIRT / ORANGECOLOURED T-SHIRT Wir schicken dir ein T-Shirt, das Rich’s absolutes Lieblingsshirt ist, da es aus seinem Heimatort Rhinebeck, NY, stammt. Wenn man das große Wort über der Landkarte getrennt betrachtet, kann man lesen »Where the heck is Rhinebeck?« (“Wo um alles in der Welt ist Rhinebeck?”) Rhinebeck, NY, ist ein kleiner Ort westlich von unserem jetzigen Wohnort. Rich ist dort aufgewachsen und wurde vor 58 Jahren dort geboren, als das jüngste von sechs Kindern. Wir dachten, es wäre passend, dir das T-Shirt zu schicken, da es seit ein paar Jahren ein Austauschprogramm zwischen der Highschool Rhinebeck und dem Gymnasium Rheinbach in Deutschland gibt. Die Schüler sammeln Geld und besuchten das jeweils andere Land.
We are sending you a T-Shirt that is Rich's very favourite as it is from his home town of Rhinebeck, NY. If you separate the large word on the Shirt over the map, it reads “Where the heck is Rhinebeck?” Rhinebeck, NY is a small town west of here where we now live. Rich grew up there, and was born 58 years ago, the youngest of six children. We though it would be appropriate to send you the T-Shirt because for a number of years, Rhinebeck, NY has had an exchange program for high school students with Rheinbach, Germany. The students raise money and visit each others’ countries.

Ross L. Dorrer, Florida, USA.
T-SHIRT MIT BILD VON EINER STADT DER PUNTA-GORDA-INSELN / T-SHIRT WITH IMAGE OF A CITY OF THE PUNTA-GORDA-ISLANDS
Es zeigt meine Winterresidenz, mein Zuhause für sechs Monate des Jahres. Das T-Shirt repräsentiert einen meiner Lebensträume: mich im warmen, sonnigen Florida zur Ruhe zu setzen. Wir behalten unseren Wohnsitz in New Jersey USA bei, wo meine Frau und ich im Sommer leben, um dann von Oktober bis gegen Ende Mai nach Florida zurückzukehren.
It features my winter residence (my home 6 months of the year). This shirt represents a lifelong dream for me: to retire to warm sunny Florida. I still maintain residence in New Jersey USA where my wife and I live in summer, returning to Florida October to late May.

Ross L. Dorrer, Florida, USA.
SHIRT »DORRE’S CORNER GARAGE« / SHIRT “DORRER’S CORNER GARAGE” Das ist eine neue Version meines Shirts. Ich war Besitzer und Betreiber der »Dorrer´s Corner Garage«. Ich bin seit diesem Jahr in Rente und habe das Geschäft an meine Söhne weitergegeben. Ich habe es von meinem Vater erhalten – somit wird es in der dritten Generation unter unserem Namen laufen.
This is a new version of my shirt. I was the owner and operator of “Dorrers Corner Garage”. I retired this year and have turned the business over to my sons. I received the business from my father – so this will be the third generation in our family name.

Rupert Dorrer, Bruckmühl, Deutschland/Germany.
DIE DORRER-FAHNE / THE DORRER-FLAG Diese Fahne wurde zum 5-jährigen Jubiläum der Dorrer-Sammlung in Bruckmühl aufgehängt. Die Sammlung hatte mein Vater begonnen, der als Arzt viele bekannte Münchner Künstler behandelte. Auf der Fahne sieht man ein Bild der Galerie, ein Foto von mir und von meinem Vater und ein Ölbild, ein Porträt, von Alfons Epple, der im Dritten Reich als entarteter Künstler ausgestellt wurde.
This flag was put up for the fifth anniversary of the Dorrer Collection in Bruckmühl. The collection was established by my father, who as a medical doctor treated many known artists from Munich. You can see on it a pictrue of the gallery, a photograph of my father and me, and an oil painting – a portrait of Alfons Epple, who in the Third Reich has been exhibited as a degenerated artist.

Rupert Dorrer, Bruckmühl, Deutschland/Germany.
BLAUER MALER-KITTEL / BLUE PAINTERS SHIRT
40 Jahre begleitete der Kittel mich zu meiner künstlerischen Arbeit.
Forty years this shirt accompanied me and my artistic work.

Sabrina Dorrer, Petershausen, Deutschland/Germany.
HOSE / TROUSERS
Lieblings-Kuschelhose!
Favourite snuggly pants!

Scott Dorrer, Cropseyville, USA.
BLAUES T-SHIRT / BLUE T-SHIRT
Zuerst ein wenig zu meiner Person. Ich heiße Scott Richard Dorrer, geb. am 5. Okt. 1962 in Rhinebeck, New York, USA. Mein Vater ist Richard Martin Dorrer. Papa ist der Sohn von John und Estella Dorrer (beide mittlerweile verstorben), die zuletzt ebenfalls in Rhinebeck lebten. Ich bin mit Sheila Ileene Idelson aus Morrostown, New Jersey, USA. verheiratet. Nach meinem Abitur an der Red Hook Highschool besuchte ich das örtliche Community College und machte dort einen Abschluss in Architektur und »civil engineering«. Während meiner Collegezeit habe ich in einigen Möbelschreinereien gearbeitet, da mich die Arbeit mit Holz schon immer interessiert hat. Nach dem College sicherte ich mir einen Job in einer Werkstatt, die sich auf Nachbauten von alten Motorbooten spezialisiert hatte. Diese Firma machte ein paar Jahre danach Pleite, und dann entschied ich mich, mein eigenes Geschäft aufzumachen, das sich auf die Restaurierung von Motorbooten aus Holz spezialisierte. Dies ist in den letzten dreizehn Jahren zum wichtigsten Teil meines Lebens geworden. Wir reisen im ganzen Land herum, treffen Leute und können alle möglichen Sehenswürdigkeiten aufsu-chen. Unsere Restaurationen haben viele wichtige Wettkämpfe in den Staaten und in Kanada gewonnen. Das T-Shirt, das ich dir sende, ist eins meiner Firmen-T-Shirts und wurde auf vielen Ausstellungen getragen.
First a little about myself. My name is Scott Richard Dorrer, born on October 5, 1962 in Rhinebeck, New York, USA. My father is Richard Martin Dorrer. Dad is the son of John and Estella Dorrer (both deceased) last living in Rhinebeck also. I am married to Sheila Ileene Idelson from Morrostown, New Jersey, USA. After graduating from Red Hook High School I attended the local Community College pursiung a degree in architecture and then civil engineering. While attending college I worked in a couple of cabinet shops as I always have had an interest in working with wood. After college I secured a job in a shop that rebuilt replicas of antique wooden powerboats. This company went out of business after a few years and I then decided to open my own business restoring antique wooden powerboats. This has been the most important factor in my life for the past thirteen years. We get to travel all over the country meeting people and seeing different sights. Our restorations have won many major competitions around the US and Canada. The shirt that I am sending is one of my company shirts that was worn at many boat shows.

Sebastien Dorrer, Paris, Frankreich/France.
»LE D3«-SWEAT-SHIRT MIT BLAUWEISSEN STREIFEN / “LE D3”-SWEAT-SHIRT WITH BLUE AND WHITE STRIPES
Von 1993 bis 1996 habe ich Maschinenbau an einer Schule gelernt, die ganz im Norden Frankreichs (Lille) liegt. Im Gegensatz dazu bin ich aus dem Süden (Toulouse). Überraschenderweise lebten die meisten der zukünftigen Ingenieure aus dem Süden in demselben Gebäude – D – auf demselben Flur im 3. Stock. Da wir es uns nicht leisten konnten, jedes Wochenende zu unseren Familien nach Hause zu fahren, kamen wir einander schnell näher, und aus der Freundschaft wurde ein Clan: der »D3« (»Le D3« in der Originalversion) mit ganz bestimmter Kleidung, zum Beispiel diesem Sweatshirt hier. Seitdem habe ich dieses Kleidungsstück mitgenommen, wo auch immer ich hinfuhr (Nordamerika, Großbritannien, Asien, Osteuropa …) und durch die Dorrer Familienskulptur mit ihren Ausstellungen wird es auch weiterhin reisen können. Ich schicke es dir nun, da einige meiner Freunde und Familien sich mittlerweile beklagen, mich bei jedem Treffen und auf jedem Foto darin zu sehen, zumal es nun abgetragen ist. Ein anderer, mehr auf einer geistigen Ebene liegender Grund ist die Tatsache, dass das D3-Logo auf dem Stoff langsam, aber sicher verblasst und ich nicht möchte, dass die Freundschaft auch verschwindet. Ich wünsche mir, wir hätten einen Millionär in unserem Clan, der uns eine Weltreise für die Familienskulptur finanzieren könnte. Dann könnte er auch für die Installation der Skulptur in unserem gefrorenen Territorium zahlen. Wäre es der erste Ort mit Kunst in der Antarktis?
From 1993 to 1996 I studied engineering in a school in the very north of France (Lille) whereas I come from the South (Toulouse). Surprisingly, most of the future engineers orginating from the South were living in the same building – D – and at the same floor, the third one. Since we could not afford to go back to our families every weekend, we soon became close to one another and the friendship turned into a clan: the “D3” (“Le D3” in the original Version) with distinctive clothes including this sweatshirt. Since then I took this cloth everywhere I went (North America, UK, Asia, Eastern Europe …) and the Dorrer familysculpture through the exhibitions might enable it to keep on travelling. I send this cloth because some of my friends and family are quite bored to see it in every meeting and on every picture, especially now that it is worn out. Another reason more spiritual is that the D3 Logo on the cloth is slowly fading away and I do not want the friend-ship to disappear too. I wish we had a millionaire in our clan that could finance us a worldwide tour for the familysculpture. Then he could pay for the installation of the sculpture in our frozen territory. Would it be the first place of art in Antarctica?

Selina Dorrer, Neumarkt, Österreich/Austria.
»GILET« GRÜNE STEPPWESTE / GREEN QUILTED VEST
Ich bin sieben Jahre alt und »werkele« im Herbst sehr gern in unserem Garten. Das grüne Gilet leistete mir dabei gute Dienste.
I am seven years old and every fall I love to putter and play in our garden. Then the green quilted vest does me a great service.

Susi Dorrer, Clarksburg, West Virginia, USA.
SCHWARZES ABENDKLEID / BLACK EVENING GOWN
Dieses Abendkleid repräsentiert nicht meinen normalen Jeans- und T-Shirt-Kleidungsstil, was der normalen »Uniform« einer nicht berufstätigen Mutter von zwei Kindern entspricht. Es ist recht elegant, und ich betrachtete mich stets herausgeputzt und kostümiert, wenn ich es trug. Das Kleid hat für die Geschichte der Dorrers insofern eine Bedeutung, da es als Brautjungfernkleid auf der Hochzeit von Dougs Bruder Michael Dorrer (New Jersey) mit Mary (Fahey) Dorrer getragen wurde. Später wurde es dann nochmal bei einer Hochzeit getragen, die aber keine Dorrer-Hochzeit war. Trotzdem war diese sehr wichtig, da es sich um die Hochzeit eines ganz lieben alten Freundes handelte.
This gown does not represent my normal dress code of jeans and T-shirt, which is the going "uniform” of a stay-at-home mother of twe. It is quite dressy, and I considered myself dressed-up as well as costumed when I wore it. The dress has significance in the Dorrer history as it was worn as a bridesmaid dress at the wedding of Doug’s brother Michael Dorrer (New Jersey) to Mary (Fahey) Dorrer. It was also worn again later at another wedding, not a Dorrer wedding, though. The latter wedding was very significant as it was that of a very dear, old friend.

Sylvia Dorrer, Wien, Österreich/Austria.
WEISSER OVERALL, GOLDBESETZT / WHITE COVERALL WITH GOLD TRIM
Gekauft in Nizza im Urlaub. Im Sommer besonders angenehm.
Bought in Nizza on a holiday. In summer especially comfortable.

Theresia Dorrer, München, Deutschland/Germany.
SCHWARZE LACKLEDER-HANDTASCHE / BLACK PATENT LEATHER HANDBAG
Theresia, auch Thea, Dorrer geb. Angerer, heiratete 1935 Karl Dorrer, einen der sechs Söhne von Joseph und Maria Dorrer, wohnhaft in München, Schwabing, Görresstraße. Thea und Karl hatten keine Kinder. Karl Dorrer starb an den Folgen einer Kriegsverletzung 1957 im Alter von 54 Jahren. Thea war eine echte Münchnerin und bei allen Verwandten, Freunden und Bekannten sehr beliebt, allerdings auch etwas gefürchtet wegen ihrer scharfen Zunge. Wenn ihr etwas nicht passte, machte sie daraus keinen Hehl. Beispielsweise fuhr sie einmal mit dem Taxi in die Oper. Da der Fahrer nicht den direkten, kürzesten Weg nahm, sagte sie ihm deutlich, dass sie keine Stadtrundfahrt bräuchte, da sie München kenne. Die Oper liebte sie über alles. Sie hatte vom Wiederaufbau des Nationaltheaters ein Abonnement. Einen der besten Plätze: Balkon links, Reihe 2, Platz 3 + 5. Damit sie das nicht gerade billige Abo immer ohne weiteres bezahlen konnte, steckte sie nach jedem Opernbesuch den Betrag für eine Aufführung in ihre schwarze Theatertasche. Da unsere Tante Thea im Herbst 2000 nach kurzer Krankheit mit 87 Jahren starb, möchten wir diese Theatertasche der Familienskulptur stiften. Sie hätte das sicher auch gemacht. Sie war eine Persönlichkeit, und wir vermissen sie alle.
Theresia, also Thea, Dorrer, with maiden name Angerer, married Karl Dorrer in 1935, one of six sons of Joseph and Maria Dorrer, who lived in Munich, Schwabing, Görresstraße. Thea and Karl had no children. Karl Dorrer died in 1957 at the age of 54 as a consequence of a war injury. Thea was a true citizen of Munich. She was very popular among relatives and friends, but at the same time also a little bit dreaded because of her sharp tongue. If something was inconvenient for her she did not try to hide it. Once for example she went to the opera by taxi. Since the driver did not take the shortest way possible, she made it very clear to him that she was in no need of a sightseeing tour around Munich, for she knew the city. Above all she loved the opera. After the restoration of the National Theatre she got a subscription. One of the best seats: left balcony, row 2, seat 3 + 5. In order to pay for the ra-ther expensive subscription, she deposited after every opera-visit the amount for the next performance in her black theatre-handbag. Since our Aunt Thea died in the fall of 2000 after a short illness at the age of 87, we would like to donate this theatre bag. She would certainly have done the same. She was a real character and we miss her all.

Theannah Remi Louise Dorrer, Clarksburg, West Virginia, USA.
LILA LATZHOSE / PURPLE OVERAL
Das war für einen ganzen Sommer ihre Lieblingshose. Sie wurde im Ausverkauf für einen Dollar erstanden und musste umgeändert werden, damit sie ihr mit ihrer großen, schmalen Figur auch pass-te. Auch hatte sie ein Loch im Knie, und Theannah selbst schlug vor, sie trotzdem zu kaufen und das Loch zu stopfen, um sie sogleich als Spielhose benutzen zu können. Das Wichtigste hier ist die Farbe Lila, Theannahs Lieblingsfarbe. Sie liebte auch die vielen Taschen und machte regen Gebrauch davon. Das Praktischste für Theannah an der Hose war, dass es keinen schwer zu öffnenden Knopf gab!
These pants were her favorite for an entire summer. They were purchased for $1 on sale and had to be altered to fit her tall, skinny body. They also had a hole in the knee, and Theanna herself suggested we buy them anyway and patch the hole so the pants could immediately be designated as play pants. The most significant is the color purple which is Theannah’s favorite color. She also loved all the pockets and made good use of them. The most practical part of the pants for Theannah was that there was no difficult-to-open button!

Thomas Dorrer, Laßnitzhöhe, Österreich/Austria.
BLAUGRAUES SWEATSHIRT / GREYBLUE JOGGING SWEATER
Habe diesen Pulli im Abverkauf gekauft und immer beim Joggen getragen. Jetzt ist leider der Reißverschluss defekt geworden. I bought this sweater on sale at and wore it when I went jogging. Unfortunately now the zipper is broken.

Victoria Dorrer, Wien, Österreich/Austria.
WEISSES KLEID MIT LÖWENAUFDRUCK / WHITE SKIRT WITH LION-IMPRINT
Gekauft in Florida bei Disneyland. Besonders gern getragen. König der Löwen ist einer ihrer Lieblingsfilme.
Bought in Florida at Disneyland. She loved to wear it. The Lion King is one of her favorite movies.

Walter Dorrer, Arlington, Virginia, USA.
THAILÄNDISCHE KRAWATTE AUS SEIDE / SILK-NECK-TIE FROM THAILAND
Diese Krawatte kam in meinen Besitz, während ich als logistischer Berater für die königlich thailändische Regierung in den Jahren von 1964 bis 1967 tätig war. Ich bin von meinem Hauptquartier in Bangkok aus sehr viel im Königreich herumgereist. Die Entwicklung der thailändischen Seidenindustrie faszinierte mich sehr. Ich konnte die Herstellung einschließlich des Färbens und Webens der thailändischen Seide mit eigenen Augen erleben. Diese Krawatte aus 100% thailändischer Seide habe ich zu vielen Gelegenheiten getragen, manchmal sogar in Gegenwart von Mitgliedern des Königshauses. Barbara Dorrer aus Neunburg vorm Wald und ich haben seit zehn Jahren keinen Kontakt mehr gehabt. Barbara hatte eine Tochter Tatjana, die vor etwa 15 bis 20 Jahren auf die Welt kam. Da gibt es auch noch Franz Josef Dorrer in Düsseldorf, den wir vor vielen Jahren besucht haben. Dann gibt es auch Dr. Otto Dorrer und einen Sohn Dr. Bernhard Dorrer in der Gegend vom Taunus. Seine Schwester Liselotte Plessing hat, als ich das letzte Mal etwas von ihr hörte, in Freiburg gelebt.
This necktie was obtained while I was working in the capacity of a Logistic Advisor to the Royal Thai Government from 1964 to 1967. I travelled extensively throughout the Kingdom from my headquarters in Bangkok. I became fascinated with the development of the Thai silk industry. I witnessed first hand the manufacture, including the dying and weaving of the Thai silk. This par-ticular necktie, made of 100 % pure Thai silk, was worn on numerous occations in Bangkok, sometimes in the presence of Royalty. Barbara Dorrer in Neunburg vorm Wald and I have had no communication for 10 years. Barbara had a daughter, Tatyana, born about 15 – 20 years ago. There is Franz Josef Dorrer in Düsseldorf whom we visited many years ago. Also Dr Otto Dorrer and a son Dr Bernhard Dorrer in the Taunus area. His sister, Liselotte Plessing, the last I heard, was living in Freiburg.

Walter Dorrer, St Pölten, Österreich/Austria.
»OSTARICCHI-KRAWATTE« / “OSTARRICHI NECK-TIE”
Diese Krawatte schenkte mir meine Frau, Ilse, anlässlich unseres Besuches der Niederösterreichischen Landesausstellung »1000 Jahre Österreich« im Jahr 1996. Ich bin selbst Lehrer an einer Hauptschule und unterrichte Geschichte. Alte Sippen- bzw. Familienbeziehungen, wie sie die Aktion »Familysculpture« aufgreift und sich zu entfalten ermöglicht, haben mich daran erinnert, dass alte historische Bezüge eben nicht nur im Werden von Staaten, sondern auch in Familien wichtig sind. Es könnte sogar sein, dass unser gemeinsamer Familienname über Länder- und Kontinentgrenzen hinweg neue Beziehungen schaffen oder alte, bisher nicht vermutete und unbekannte aufzudecken vermag.
This tie was given to me by my wife on the occasion of the exhib-ition “1000 years Austria” of the country Loweraustria in the year of 1996. I myself am a teacher in a primary school where I am teaching history. Ancient clan- and familyrelations as they are being picked up and enabled to unfold by the project “family-sculpture”, have reminded me that old traditional relations do not only play an important role in the making of nations but are equally important within families. It might even be the case, that our common surname creates new connections across borders of countries and continents, or it may uncover unknown relations that have not been assumed to exist.

Wrenna Merle Aiolie Dorrer Clarksburg, West Virginia, USA.
T-SHIRT MIT HANDFLÄCHEN-AUFDRUCK / T-SHIRT WITH HAND-IMPRINT
Dieses T-Shirt hat Wrennas Handfläche und die Buchstaben W.Y.C. daraufgedruckt, was für »Week of the Young Child« steht. Wrenna hatte letztes Jahr das T-Shirt bedruckt, als sie während der »Week of the Young Child« in West Virginia einige Zeit in der Kinderbetreung verbrachte. Wrenna hat das T-Shirt seitdem oft getragen, besonders als Nachthemd. Der handgemachte Druck ist verblasst, so haben wir ihn heute neu gemacht.
This T-shirt has Wrennas hand print on it as well as the letters W.Y.C. which stand for “Week of the Young Child”. Wrenna de- corated the T-shirts last year while she spent some time in childcare during the Week of the Young Child in West Virginia. Wrenna has worn the T-shirt often since then, especially as a night gown. The print has faded, so we reapplied it today.

--> familysculpture main
 
>1 >2 >3 >4 >5 >6 >7 >8 >9 >10 >11 >12 >13 >14 >15 >16 >17 >18